Catàleg
Balla, balla, balla
Haruki Murakami
Col·lecció: Narrativa
Número: 416
Una faula perfecta del nostre temps
Balla, balla, balla narra les desventures surreals però versemblants d’un home sense nom que es guanya la vida com a redactor de reportatges per a revistes.
Text de contraportada
Balla, balla, balla narra les desventures surreals però versemblants d’un home sense nom que es guanya la vida com a redactor de reportatges per a revistes. El protagonista es veu obligat a tornar al sòrdid hotel Dolphin, on fa molt de temps es va allotjar amb una dona que estimava malgrat no saber-ne ni tan sols el nom. Des d’aleshores, la dona ha desaparegut sense deixar rastre i una gran multinacional ha comprat l’hotel i l’ha reconvertit en un establiment modern, sense personalitat, d’estil occidental. Balla, balla, balla és un assalt als sentits, mig novel·la negra mig especulació metafísica, una faula perfecta del nostre temps i que atrapa tant o més que una cançó de rock que trona a tot volum a través de la finestra d’un cotxe esportiu.
- 1er capítol (PDF)
- Títol Original Dance, dance, dance
- Traducció: Núria Parés i Alexandre Gombau
- Autors Capitols
Data de publicació
06/09/2012
ISBN
978-84-9787-797-8
EAN
9788497877978
Pàgines
384 Pags
Preu 21,15€
P.V.P. 22,99€
P.V.P E-book 14,99€
Format
15,20x23,00x2,10cm
628gs.
6 Comentaris
Valentina ( Lector )
Veig que és una traducció a dues mans, i comparant-la amb la castellana diria que hi ha una diferència de contingut considerable... És una traducció de l'original? Em sap greu que no l'hagi traduit l'Albert Nolla, i més aquest llibre de Murakami...
Sara ( Periodista )
Thanks for this, Peter. It's good (if a little uivnrnneg) to hear that the Logic Seminar are having a look at the book.Thanks for a clear summary of the material, and some interesting comments. I think you and Burgess are right that the Yablo material should have come later. I'm less convinced that you're right about the irrelevance of the Cartwright/Hacking take, though. Or, at least, it was meant to be my way of responding to the concern you raise about the distinction between metaphorical and literal being blurred at the level of theory, so I hope it works. My hope is that some kind of entity realism could allow for it to be quite unclear the extent to which many of our theoretical claims are to be taken literally or metaphorically, but for it still be possible to recognise commitments at the level of ontology.Thanks for some food for thought though.Mary
Coral Escolà Hernández ( Lector )
A mi em sembla que guapa és la paraula adequada per un escriptor d'estil pop com és Murakami. Encara que ens pesi, maca o qualsevol sinònim no transmet el mateix. I jo no sóc de gens a prop de Barcelona.
L'equip d'Empúries ( Lector )
Benvolgut E. Llaudó, Farem arribar les teves observacions als traductors. Gràcies i bona lectura.
E. Llaudó ( Lector )
Les traduccions de'n Murakami són molt reixides, tot i que hi ha alguns termes que no acaben de quallar, o algunes frases, molt de tant en tant, que semblen mal-traduides d'una traducció castellana. Per exemple la insistència a emprar el terme "guapa" per qualificar les dones. Potser a Barcelona es fa servir a dojo aquest castellanisme, però cada cop que el llegeixo em fa vindre basques. Ço, una mica de variació faria més goig.
Núria Cirera Turigues ( Lector )
Qui n'és el traductor? Gràcies!
Deixa el teu comentari
Emplena el formulari següent per fer-nos arribar els teus comentaris sobre aquest llibre. Els comentaris publicats expressen l'opinió del usuaris, no d'Empúries . Els comentaris fora de tema podran ser eliminats.


